Dushmanōn kō dōst apnā jānē kyūn kar keh gaye
Tabṣirah karnē mein yūn tō woh barē muḥtaṭ thē
Muntaqil lafzōn mein kar dō yā karō rangōn mein qaid
Naqsh hain dhundlē sē ham miṭtī huī tahzīb kē
Gardish-e ayām nē un kī laṭāfat chhīn lī
Merī palkōn par sajē kitnē suhānē khwāb thē
Is kitāb-e roz o shab kā ek adhūrā bāb hai
Yeh aqīdē, wāhimē, yeh manṭiqē, yeh falsafē
Bē hissī kaisī rag o pē mein sarāyat kar gayī
Jab huē ham tum judā ānkhōn mein ānsū tak na thē
دشمنوں کو دوست اپنا جانے کیوں کر کہہ گئے
تبصرہ کرنے میں یوں تو وہ بڑے محتاط تھے
منتقل لفظوں میں کردو یا کرو رنگوں میں قید
نقش ہیں دھندلے سے ہم مٹتی ہوئی تہذیب کے
گردش ایام نے ان کی لطافت چھین لی
میری پلکوں پر سجے کتنے سہانے خواب تھے
اس کتابِ روز و شب کا اک ادھورا باب ہیں
یہ عقیدے، واہمے، یہ منطقیں، یہ فلسفے
بے حسی کیسی رگ و پے میں سرایت کر گئی
جب ہوئے ہم تم جدا آنکھوں میں آنسو تک نہ تھے
दुश्मनों को दोस्त अपना जाने क्यों कर कह गए
तब्सिरा करने में यूँ तो वो बड़े मुहतात थे
मुन्तकिल लफ्ज़ों में कर दो या करो रंगों में क़ैद
नक्ष हैं धुंधले से हम मिटती हुई तहज़ीब के
गर्दिश-ए अयाम ने उनके लुताफ़त छीन ली
मेरी पलकों पर सजे कितने सुहाने ख़्वाब थे
इस किताब-ए रोज़ ओ शब का एक अधूरा बाब हैं
ये अकीदे, वाइमे, ये मंतिकें, ये फ़लसफे
बे हसी कैसी रग ओ पे में सरायत कर गई
जब हुए हम तुम जुदा आँखों में आँसू तक न थे